Στόχος σάτιρας και στο Ισραήλ έγινε η Meta Platforms Inc. το νέο όνομα που ανακοίνωσε ο Μαρκ Ζάκερμπεργκ για την εταιρεία Facebook.
«Στα εβραϊκά, το *Meta* σημαίνει *Νεκρή*. Η ισραηλινή κοινότητα θα χλευάζει το όνομα για χρόνια» έγραψε μια χρήστης στο Twitter, όπου το τρολάρισμα πήρε το hashtag #FacebookDead.
«Ευχαριστούμε που προσφέρατε σε όσους μιλούν εβραϊκά έναν καλό λόγο να γελάσουμε» έγραψε ένας άλλος.
Η Facebook, ή μάλλον η Meta, δεν είναι η πρώτη εταιρεία που γελοιοποιείται επιλέγοντας τη λάθος εμπορική ονομασία. Ας δούμε μερικά παραδείγματα εταιρειών που χάθηκαν στη μετάφραση.
Η Rolls-Royce, υπενθυμίζει το BBC, ήρθε σε δύσκολη θέση όταν ονόμασε ένα μοντέλο της σε Silver Mist.
Αναγκάστηκε να αλλάξει το όνομα σε Silver Shadow όταν κατάλαβε ότι το «mist» σημαίνει στα γερμανικά «περίττωμα».
Η αμερικανική αλυσίδα φαστ-φουντ KFC έστειλε το λάθος μήνυμα όταν εισήλθε στην κινεζική αγορά το 1980 με το σλόγκαν «finger lickin’ good», ή «να γλείφεις και τα δάχτυλά σου» σε ελεύθερη απόδοση.
Στα Μανδαρινικά, το μότο μεταφράζεται σε «να τρως τα δάχτυλά σου».
Ακόμα πιο ακραία ήταν η περίπτωση της Nokia, η οποία παρουσίασε τα κινητά της σειράς Lumia το 2011.
Σε ορισμένες διαλέκτους των ισπανικών, το lumia είναι ένα ανάρμοστο συνώνυμο του «πόρνη».
Κάτι αντίστοιχο παραλίγο να συμβεί με την Honda, η οποία σχεδίαζε να ονομάσει ένα μοντέλο της «Fitta», μια προσβλητική ονομασία για τον γυναικείο κόλπο.
Η γκάφα έγινε αντιληπτή εγκαίρως και το αυτοκίνητο κυκλοφόρησε στις περισσότερες χώρες με το όνομα Jazz.
in.gr