Thursday, 26 December, 2024

Έλον Μασκ: Tweet στα αρχαία ελληνικά για τον Κιμ Γιονγκ Ουν

Μπορεί τους τελευταίους μήνες οι χρήστες του Twitter να… κρέμονται από τις αναρτήσεις του για τα κρυπτονομίσματα

την τιμή των οποίων ο ίδιος ανεβοκατεβάζει ανά πάσα στιγμή, αυτή την φορά ωστόσο μία ανάρτησή του είχε… ελληνικό άρωμα.
Συγκεκριμένα, ο εκκεντρικός δισεκατομμυριούχος, Έλον Μασκ και ιδρυτής της Tesla, σχολίασε με μία φράση στα αρχαία ελληνικά, είδηση που διάβασε στο Twitter για τον Κιμ Γιονγκ Ουν.
Σε δημοσίευμα που μετέφερε την είδηση πως ο ηγέτης της Βόρειας Κορέας παρακολουθεί μαθήματα για τεχνικές πλύσης εγκεφάλου στο Πανεπιστήμιο της Columbia, με στόχο να τις εφαρμόσει στο καθεστώς του, ο Έλον Μασκ σχολίασε: «εἰδέναι μὲν μηδὲν πλὴν αὐτὸ τοῦτο εἰδέναι» δηλαδή «δεν ήξερε τίποτα, εκτός από ένα πράγμα, ότι δεν ήξερε τίποτα».
Πρόκειται για φράση που πλησιάζει στο «ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα», δηλαδή «ένα γνωρίζω, ότι δεν γνωρίζω τίποτα» το οποίο συνδέεται επίσης με την απάντηση της Πυθίας πως o Σωκράτης είναι σοφότερος, αφού είχε επίγνωση της άγνοιάς του.
Η λατινική αντίστοιχη φράση «ipse se nihil scire id unum sciat» προέρχεται, κατά πάση πιθανότητα, από ελληνικό κείμενο και αναφέρεται επίσης ως «scio me nihil scire» ή «scio me nescire», ενώ υπάρχει το ενδεχόμενο η φράση «ἓν οἶδα [ὅτι] οὐδὲν οἶδα» να αποτελεί μεταγενέστερη μετάφραση.
Η απάντηση της Πυθίας-πως κανένας δεν είναι σοφότερος από τον Σωκράτη- βρίσκεται στο σημείο 21α της Απολογίας Σωκράτους, κατά Πλάτωνα, ωστόσο η φράση που πλησιάζει περισσότερο το «Έν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα» εντοπίζεται στο σημείο 21d της Απολογίας Σωκράτους, έργο του Πλάτωνος:
ἐντεῦθεν οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων· πρὸς ἐμαυτόν δ᾽ οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μεν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· κινδυνεύει μεν γαρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδέν καλον κἀγαθόν εἰδέναι, ἀλλ᾽ οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι· ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μή οἶδα οὐδέ οἴομαι εἰδέναι. ἐντεῦθεν ἐπ᾽ ἄλλον ᾖα τῶν ἐκείνου δοκούντων σοφωτέρων εἶναι καί [21e] μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξε, και ἐνταῦθα κἀκείνῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην…
Απόδοση:
[21d]Από τότε κι αυτός μ᾽ εχθρεύθηκε και άλλοι πολλοί που ήταν μπροστά. Εγώ λοιπόν, καθώς έφευγα, έλεγα με τον εαυτό μου πως απ᾽ αυτόν τον άνθρωπο είμαι σοφότερος· γιατί κανένας από τους δυο μας σχεδόν δεν ξέρει τίποτε ωραίο ή καλό· αυτός όμως νόμιζε πως κάτι ξέρει χωρίς να ξέρει, ενώ εγώ, καθώς δεν ξέρω, έτσι ουδέ νομίζω πως ξέρω. Μου φαίνεται λοιπόν πως απ᾽ αυτόν είμαι λιγάκι σοφότερος δηλαδή τούτο μόνο, πως τουλάχιστο δεν νομίζω πως ξέρω εκείνα που δεν ξέρω. Ύστερα απ᾽ αυτόν επήγα σε άλλον από κείνους που περνούν για σοφότεροι κι απ᾽ αυτόν και [21e] τα ίδια πάλι κι απαράλλακτα βρήκα. Και εδώ έγινα πάλι μισητός και σε τούτον και σε άλλους…

Μοιραστείτε με τους φίλους σας
Μοιράσου με τους φίλους σου